Растоптанная гордость - Страница 38


К оглавлению

38

Сердце Сильвии бешено заколотилось. «А вдруг это Джулиан? Что я скажу ему? — И дрожащим голосом она едва вымолвила: — Войдите!»

Дверь открылась, и Сильвия сразу же почувствовала себя полной дурой — на пороге стоял Джо Блисон. Он сообщил Сильвии, что собирается заехать к себе домой в Грейт-Хиклинг, а потом навестить Айви, и поинтересовался, не хочет ли Сильвия передать что-нибудь девушке.

— Я оставила для нее несколько иллюстрированных журналов, — сказала Сильвия, беря с подоконника пачку и передавая ее парню. — А если ты хочешь порадовать ее цветами…

Он улыбнулся и покачал головой:

— Думаю, цветов сегодня не нужно — вчера я привез ей огромный букет.

— А скажи, Джо, очень я тебя затрудню, если попрошу забросить кое-что в Грейт-Хиклинг? — с трудом выдавила из себя вопрос Сильвия.

— Вовсе нет, мисс. Я же на мотоцикле.

— Тогда подожди минутку.

Сильвия торопливо сунула письмо в конверт, тщательно запечатала его и надписала имя Джулиана. Потом, не задумываясь, сунула его в книгу и протянула Джо.

— Это для мистера Мерринга, — проговорила она, стараясь, чтобы ее слова звучали непринужденно. — Эту книгу он давал мне почитать. Я нарочно не заворачиваю ее. Просто попроси, чтобы ее сразу же положили на стол в библиотеке.

— Хорошо, мисс.

Парень явно торопился, поэтому, рассовав под мышки журналы и книгу, поспешно удалился, оставив Сильвию наедине с ее мыслями. Теперь она знала точно, что сожгла все мосты.

Глава 17

Сильвия догадывалась, что проведет ночь без сна, однако, совершив столь неожиданный поступок, почему-то вдруг успокоилась и уснула как младенец. Весь следующий день она пребывала в нетерпеливом ожидании, однако время шло, а весточки от Джулиана все не было. Тогда Сильвия начала пытать Дафни: кто сейчас у Тэссы и не вернулся ли Джулиан в лондонскую квартиру или по-прежнему живет в Грейт-Хиклинг?

— О нет, летом он постоянно живет здесь, а зимой приезжает из Лондона только на выходные.

— Придется ему помогать Тэссе развлекать гостей, — пробасила Пэм. — Она собирает домашнюю вечеринку. Будут все свидетельницы невесты. И знаете, одна из них тоже француженка, как и наш Генри. Зовут ее Мариэтт, она художница, и все считают ее и Джулиана сладкой парочкой.

Дафни бросила на младшую сестренку суровый взгляд:

— Как это скверно — распускать сплетни о друзьях, да еще в таких гадких и вульгарных выражениях!

— А я и не распускаю! — обиженно возразила Пэм. — Все старшие девочки в школе просто уверены в этом. Тетя одной из них — близкая подруга матери Мариэтт.

Старшие сестры молчали, и, смерив их недоумевающим взглядом, Пэм пожала плечами и вышла из кухни, где происходил разговор. Через некоторое время смущенная Дафни тоже покинула Сильвию, и та, снова встав к плите, попыталась сосредоточиться на приготовлении пищи.

Слова Пэм задели ее за живое, но она все же не придала особого значения дружбе Джулиана с этой француженкой. Слухи давно уже доходили до Сильвии, но Джулиан признался ей в любви и предложил ей руку и сердце гораздо позже. «Конечно, он встретится со мной, как только ему позволит время», — уверенно думала Сильвия. Но прошел день, наступил следующий, а вестей от Джулиана все не было. Беспокойство Сильвии усилилось и вскоре сделалось невыносимым.

Какой же она была дурой! Ей нужно было подавить в себе этот порыв и не писать письма. Но раз уж она совершила это, то надо было писать раньше и не ждать столько времени. Наверняка он обиделся на нее за долгое молчание. Конечно, можно теперь порадоваться, что ей не придется выходить за человека, так легко меняющего свои увлечения, но в какое неловкое положение она себя поставила! От этой мысли Сильвия покраснела до корней волос.

Прождав напрасно три дня, она случайно встретила на улице Джо Блисона и как бы невзначай поинтересовалась, доставил ли он книгу в Хиклинг-Хаус.

— Конечно, мисс, — весело закивал Джо. — Моя сестра работает в поместье, и я лично передал ей книгу у заднего крыльца. Я сказал ей, что это книга мистера Джулиана, и она обещала тотчас же положить ее ему на стол в библиотеке.

Новость не утешила Сильвию. Теперь она не сомневалась, что Джулиан получил книгу и нашел письмо. И все же книга могла легко затеряться среди гор свадебных подарков, разбросанных по всему дому, и в том числе и в библиотеке.

Теперь Сильвии ничего не оставалось, кроме как смириться и ждать.

Уже на следующее утро ей показалось, что мучительное испытание неизвестностью подошло к концу — она услышала, как к их дому подкатил громадный «бентли» Джулиана. Сердце Сильвии бешено заколотилось, однако, выйдя на крыльцо, она увидела направляющуюся ей навстречу Тэссу.

— Сильвия, вас-то я как раз и хотела видеть. — Голос Тэссы звучал уже не так сердечно, как в день чаепития. — Я знаю, вы сейчас страшно заняты, но если бы вы могли уделить мне всего минуту…

— О, разумеется!

Стараясь сохранить невозмутимый вид, Сильвия повела девушку в свой кабинет и предложила ей сесть.

— Вопрос касается Хью, — сразу же приступила к делу Тэсса. — Нам только что стало известно, что его мать, тетя Онория, скоропостижно скончалась два дня назад. Конечно, это никак не отразится на моих свадебных планах, ведь я едва была с нею знакома. Но Хью, разумеется, пребывает в глубоком горе, и о его приезде на свадьбу не может быть и речи.

— Понимаю. — Сильвия старалась держаться как можно более непринужденно.

— Джулиан попросил меня сообщить вам об этом, — продолжала Тэсса. — Он считает, что вы более охотно посетили бы наше торжество, если бы знали, что там не будет Хью. — Она замялась. — Джулиан сказал, что вы с Хью были одно время помолвлены. Надеюсь, вас не оскорбляет моя осведомленность?

38