Совладав наконец с волнением, Сильвия предложила женщине присесть, а сама отправилась в гостиную за чаем. Она была рада сделать хоть что-нибудь, лишь бы скрыть свое возбуждение от проницательных глаз домочадцев, которые, судя по непрекращающимся шуткам и смеху, ни о чем не подозревали.
Еще больше обрадовалась Сильвия, когда гостья, рассыпавшись в благодарностях, ушла. Сильвия решила ничего не говорить остальным до тех пор, пока сама не разберется в этой тайне, и очень боялась, что кто-то из них мог случайно услышать их разговор.
Она также решила на следующее утро обязательно повидаться с мистером Хемпторном. И хотя на завтра было назначено торжественное открытие кафе, Сильвия знала, что не успокоится, пока все не выяснит. Чем дольше ситуация оставалась бы неразрешенной, тем больше вероятности было у ее близких случайно узнать правду.
Привыкшие во всем полагаться на ее мнение, младшие сестры и брат не стали возражать, когда на следующее утро она объявила о своем решении съездить в Лондон и повидаться с мистером Хемпторном. Разумеется, их слегка огорчило, что Сильвия не сможет участвовать в приеме первых посетителей, однако выбирать не приходилось, и им оставалось полагаться лишь на собственные силы. Пэм и Айви горячо уверяли ее, что все пройдет хорошо.
Сильвии повезло — она успела на поезд и была в конторе мистера Хемпторна ровно в одиннадцать. Весь путь до Лондона Сильвия боролась с растущим негодованием и лишь немного успокоилась, просидев в приемной в ожидании незапланированной встречи. Поначалу она еще рассчитывала успеть к концу ленча и поучаствовать в обслуживании первых посетителей, но сейчас поняла, что об этом не может быть и речи.
Войдя наконец в кабинет Хемпторна, она сразу же заметила, что тот страшно занят и при всей своей сердечности и доброжелательности вряд ли сможет уделить ей много времени.
— Мистер Хемпторн, вы, должно быть, догадываетесь о причине моего визита? — начала она без обиняков, присев на краешек кожаного кресла, ничуть не подозревая, как величественно и элегантно смотрится в своем зеленом твидовом костюме и как красиво оттеняют ее кожу сияющие на солнце каштановые волосы. — Я хочу знать, действительно ли эти подозрительно сговорчивые агенты, продавшие нам кафе, выступали от имени мистера Джулиана Мерринга?
Мистер Хемпторн поднял на нее задумчивый взгляд:
— А вы сильно рассердитесь, если я скажу «да»?
— Меня бы это огорчило, — сухо проговорила она. — Однако вы уже ответили.
— Тогда можно задать вам еще один вопрос? И пусть я рискую при этом показаться нескромным. Неужели для вас это так много значит?
Сильвия покраснела, светло-карие глаза ее гневно сверкнули.
— Да я ненавижу этого человека, он мне просто отвратителен! — задыхаясь, воскликнула она. — Сначала он смертельно оскорбил меня, потом, узнав о моем бедственном положении, посмел предложить свою помощь. Я высказала ему в лицо все, что думала, сказала, что не нуждаюсь в его помощи, и вот теперь… — Внезапно навернувшиеся слезы мешали ей говорить. — Мистер Хемпторн, разве вы не видите, в каком унизительном положении я теперь оказалась?
Лицо адвоката прояснилось.
— Что толку, дитя мое, биться головой об стену? Если я правильно понял, этот человек посмел домогаться вас самым бесчестным образом. Если это так, то…
Сильвия отчаянно замотала головой:
— О Господи, нет, конечно! Разумеется, такого не было! Все дело в его непомерной гордыне. Как все богатые люди, он полагает, что нанесенную боль можно залечить при помощи денег.
Беспокойство во взгляде мистера Хемпторна сменилось изумлением.
— Боюсь, мисс Сильвия, это выше моего понимания, — задумчиво заметил он, барабаня пальцами по столу. — Что-то я никак не могу…
— Да я и сама не понимаю, — мягко перебила она. — Я точно знаю, что вы действовали из самых добрых побуждений. Однако если бы вы только предупредили меня об этой его затее, я смогла бы избежать такого позора.
Мистер Хемпторн тяжело вздохнул:
— Ну, во-первых, моя дорогая, должен признаться, я понятия не имел о том, что вы знакомы с мистером Меррингом. Мне было лишь известно, что он возглавляет крупную инженерную компанию. Он сам обратился ко мне с этим предложением, оно и для меня явилось полной неожиданностью. Он узнал из газет о том, что Дональд Клэйбурн оставил вас без гроша, и захотел помочь вам анонимно. — Хемпторн покрутил седой ус и продолжал: — Я предложил ему встретиться и должен признать, он показался мне весьма разумным, приятным и дельным человеком.
Сильвия усмехнулась:
— Да, это он может — казаться приятным, когда захочет. Только не нужно обольщаться.
— Позвольте мне закончить, моя дорогая. — Мистер Хемпторн украдкой посмотрел на часы. — Боюсь, сегодня я не смогу уделить вам много времени. Итак, в ходе нашей беседы я дал ему понять, что вы ищете кафе или чайную, которая смогла бы не только обеспечить вас необходимым доходом, но также и кровом. Он обещал связаться со своими агентами, и уже через пару дней они сообщили мне, что нашли «заброшенное кафе» в Челтон-Сент-Люк. Они как раз собирались переделать его под жилье внаем, однако, к счастью, не успели начать ремонт. — Он снова посмотрел на часы. — А теперь, моя дорогая, скажите, чего вы хотите от меня. Что я должен делать?
Сильвия решительно вскинула голову:
— Я хочу, чтобы вы выяснили, в каких пределах, разумеется в твердой валюте, измеряется «щедрость» мистера Мерринга по отношению ко мне. Когда я узнаю, какую сумму должна ему, я попытаюсь, пусть по частям, вернуть этот долг. Хочу вас уверить, что я не успокоюсь до тех пор, пока не расплачусь с ним сполна.