— Думаю, это стоящая идея. Во всяком случае, на первое время, — проговорила миссис Вуд, крупными красными руками разглаживая безукоризненно отутюженный передник. — Айви — хорошая, исполнительная девушка. Немного, правда, остра на язычок, зато прекрасно справляется на кухне. И умна не по годам.
— Да, я это заметила, — кивнула Сильвия. — Должно быть, по этой причине она и в горничные не идет.
— Конечно, мисс, вы к такой жизни не привыкли, — вступил в разговор Фэнли. Он был явно огорчен. — Вот мистер Хемпторн боится, что вам придется теперь сдерживаться в расходах, во всяком случае, пока младшенькие не выучатся.
— Я ужасно благодарна вам за совет. — У Сильвии на глаза навернулись слезы. — Я мало знаю Айви, зато Пэм с ней очень дружна…
— Уж это точно, мисс, — улыбнулась миссис Вуд. — Айви и мисс Пэм просто неразлучны. А сегодня мисс Пэм опять проникла на кухню — помочь Айви мыть посуду. Пришлось погнать малютку. — Она снова улыбнулась.
Побеседовав с Айви, пухленькой, темноглазой девушкой лет семнадцати, Сильвия решила принять совет кухарки. Она надеялась, что все ее проблемы уладятся быстро и легко.
«Все проблемы!» — усмехнулась она про себя, ложась вечером в постель. Вот если бы одна, самая главная, уладилась так легко!.. Если бы она могла почувствовать рядом плечо Хью, услышать слова поддержки, то других проблем просто не существовало бы.
Прошло несколько дней, но Сильвия так и не дождалась весточки от Хью, и ей потребовалось много сил и мужества, чтобы скрыть от любящих, проницательных глаз сестер тяжкую тайну. Что касается Фэнли, то он, похоже, относил подавленность Сильвии на счет бесконечных намеков и подробностей, публикуемых газетами и связанных с интересом к благотворительной деятельности дядюшки. Старик норовил убрать подальше с глаз злополучные газеты и всячески оберегал ее от назойливых репортеров.
Но Сильвия, как ни странно, успокоилась. Поначалу она боялась огласки, способной навредить сестрам и брату, однако, поскольку их фамилия в газетах не упоминалась, девушка перестала волноваться и довольно мужественно сносила все нападки на Дональда Клэйбурна. Разве могут слова навредить мертвому? Но даже будучи крайне совестливым человеком, Сильвия не могла заставить себя принять часть его вины на себя. Ведь она же сказала Джулиану Меррингу, что не в силах помочь тем, кто пострадал от дядюшкиной деятельности. Сейчас перед ней стояла одна задача — поставить на ноги сестер и брата.
Найти подходящий дом оказалось куда сложнее, чем она предполагала. Узнав, что среди жильцов будут дети и собака, владельцы неизменно отвечали вежливым, но твердым отказом.
Однако когда наконец им повезло — удалось найти дом в Илинге, владельцы которого не возражали против «воспитанных» детей и «обожали» французских бульдогов, — грянул новый удар.
В один из дней к ним приехал мистер Хемпторн. Вид у него был встревоженный, даже подавленный. Попросив Дафни присутствовать при разговоре, он сообщил, что имеет крайне неприятные новости.
— Должен сообщить вам, мои дорогие, ужасную вещь, — начал он, стараясь сдерживать негодование. — Человек, которого вы имели несчастье называть дядей, обобрал вас до нитки. От ваших денег не осталось ни пенса.
— Но как это ему удалось? — воскликнула Сильвия, обняв дрожащую Дафни.
— Путем подлога и мошенничества, — с жаром пояснил адвокат, протягивая им бумагу. — Вот это было найдено в сейфе библиотеки. Разумеется, бумагу надо передать полиции, но мне бы хотелось, чтобы вы сначала взглянули на нее.
Побледнев, Сильвия взяла листок:
— Да это же подделка моей подписи!.. Да к тому же не одна!
— Совершенно верно. Клэйбурн настолько запутался в финансовых делах, что решил прибрать к рукам и ваше скромное состояние. Перед тем как пригласить вас в путешествие, он подделал вашу подпись, продал ваши ценные бумаги, а деньги прикарманил. Он надеялся, что со временем дела как-нибудь выправятся и он сможет вернуть то, что присвоил. Однако случилось как раз наоборот: его и без того скверное положение ухудшилось. Я не сомневаюсь, что в Бомбее он получил последнее предостережение, заставившее его изменить планы и отправиться в Дурбан. — Хемпторн замялся, пристально посмотрев на Сильвию. — Скажите, вы не заметили в нем хотя бы малейших признаков волнения или тревоги, когда расставались?
— Да он вообще никогда не выказывал эмоций, — горестно проговорила Сильвия, а про себя подумала: «Мне-то, конечно, тогда было не до чьих-то эмоций».
— В сущности, это, конечно, незначительная деталь. Но вы представляете, мисс Сильвия, как нужно было все хладнокровно продумать! Кроме того, ему, похоже, чудовищно везло. Думаю, не так-то просто было перехватить адресованные вам письма из банка и брокерские сводки. — Хемпторн извлек из кармана безукоризненно чистый носовой платок и промокнул лоб. — Подумать только! Все это время вы жили под одной крышей с преступником!
— Но как же так? Не понимаю! — вырвалось у Дафни. — Ведь все его считали святым!
— Думаю, он страдал раздвоением личности. Медики, несомненно, поставили бы ему именно этот диагноз. Я лично расцениваю это как некое психическое отклонение или, проще говоря, склонность к заскокам. Однако пора перейти к делу. О собственном домике придется теперь забыть. Вы обе могли бы найти себе работу. Что же касается младших, то о продолжении образования не может быть и речи.
Побледнев еще больше, но все же собравшись с силами, Сильвия спросила: